第二章 第一节 通晓语言 (2/2)
请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
了笑:“就好像,好像橙子哥哥讲的什么《战国策》之类的东西吧。”
“这怎么能比?”程志有些疑惑。
“本来,橙子哥哥所谓的‘名言警句’,都是有些历史背景的,而道法的翻译,只是把历史背景重新复述了一遍——就比如,如果橙子哥哥想讲什么‘狐假虎威’,大约,他会听到这样的内容吧——”
说到这里,栗子把两手背在身后,学着程志讲故事的样子,假装高声背诵者:“虎求百兽而得狐,狐曰,‘子无敢食我也,天帝命我长百兽,今子食我,是逆天帝命也!’”
“所以呢?”程志问。
“也就是,如果橙子哥哥你讲一个典故出来,或许他们会听到一个完整的故事,因为在橙子哥哥说这个典故的时候心里想的就是这个故事——然而,反过来,如果对方讲一个故事,而橙子哥哥脑海之中有一个相似的故事,那么,橙子哥哥能听到的,并不会是那一个似是而非的不完整的故事,只会听到那个故事的思想,或者说,那个人想用那个故事表述的思想,”
说到这里,栗子笑了笑:“毕竟,整个故事,橙子哥哥在‘很久很久之后’,已经听过了。”
“这算什么翻译原则呢?”程志问。
“只是对应文化翻译而已,很简单的翻译原则啊。”栗子笑了笑。
“翻译不是应当‘信’‘达’‘雅’吗?”程志问。
“嗯。”栗子点了点头:“只是,‘道法’更注重‘信’之一字而已——翻译前是‘不通’的,翻译之后不能说‘达’;翻译前是‘俗’的,翻译之后不能称‘雅’。”
“能具体说明一下吗?”程志问。
“可以啊。”栗子点了点头:“就比如,橙子哥哥那些‘很久以后的故事’里面,充满了弹丸小国,而天下,暂时只有一个尚国——除尚国之外的其他部族,都应该用‘方’来进行称呼——其实道理很简单,除了尚国,其他小地方基本没有什么文化,甚至都没有自己的语言,于是被称国称方其实都没太大区别——也因此,如果从橙子哥哥口中说出来‘国’这个字,虽然的确,那时候,什么‘齐楚燕韩赵魏秦’啦,什么‘五代十六国’啦,都是称‘国’的,但在道法的翻译里,这个‘国’就应该被翻译成‘方’,毕竟那些小国不像‘汉唐’那样有着统一的疆域版图的。”
“所以,那些国,一个个都被道法鄙视了么?”程志摇头。
“一个个得位不正,怎么称得上‘国’?”栗子也是摇头。
于是程志马上转移了话题:“话说,我们一直把那个人晾在这里,真的好吗?”
“没问题的。”栗子笑了笑:“那个人应该还在组织自己的语言呢。”
“可是明明那个人已经说完了啊。”程志有些疑惑。
栗子笑了笑:“只是道法翻译完了而已——说不定那个人的故事才刚刚讲到一半呢?”
“如果,”程志摇头:“如果在道法刚刚翻译完的时候,我就插话,那个人岂不是很尴尬?”
“才不会。”栗子笑了笑:“在你讲故事的时候,对方直接给你说,那个故事我听过,然后发表自己的言论,你并不会有多么尴尬的。”
“话说,”程志忽然想到了什么:“这个道法究竟是谁发明的?”
“人法地,地法天,天法道,道法自然。”栗子笑了笑:“这道法,本就是自然而然的——当然啦,如果你一定要问,是谁第一个用出这个道法的,以栗子的记忆,应该栗子是第一个吧。”
“所以,果然栗子你是天才吗?”程志又是这样感叹了一次。
“是啊,栗子是很天才的。”栗子听了程志的夸奖,笑得很是开心。
————————————————————
注:通晓语言的灵感来源是《721134》,或者说《721134》的废稿,以及,程志跟苏忆两个名字其实也是来源于同一个废稿的。
现在回想起来,真的,文笔比那时候进步了不知多少。
外加,《狐假虎威》的故事是中子小学时候背下来的,因而颇有错漏(而且后面都忘干净了),虽不对却颇合程志的状态,因而未曾原文(想看原文的请自行百度)
以及,翻译原则应是摘自《geb》或者《集异璧》。说“或者”只是因为,《集异璧》就是按照文中栗子的翻译方法进行翻译的……大约相当于把《geb》重写了一遍。
最后,“齐楚燕韩赵魏秦”是中子的老娘在中子小时候教给中子的(还记得第一个故事就是韩赵魏三家分晋(而这里的“赵”就是那个豫让刺赵襄子的“赵”)),然而,在历史老师口中,战国七雄应该叫“齐秦楚燕韩赵魏,东西南北在中间”(打字时候中子差点背成“秦齐楚燕韩赵魏”……后来想起山东就是“齐鲁”……瞬间改了过来,所以顺口溜什么的最好不要记太多,太多容易混。)
这里中子也是取“很小时候的记忆”作为程志的记忆,然后程志传给栗子,栗子又说出来。
最快小说阅读 M.bQg8.CC